Exceto para os casos abaixo, as consoantes são pronunciadas semelhantes ao português.
A letra alif 'tem duas formas: uma forma que denota uma ا vogal longa, e que denota uma ء consoante. A ء consoante formada é chamada Hamza (t).
Foneticamente, o Hamza (t) é um "golpe de glote". Parece uma pequena "pausa" na voz. Embora não haja nenhuma letra que representa esse som em português, o som realmente não existe.
É a captura, que ocorre entre as vogais da exclamação "oh - oh," (como se você estiver com problemas), ou a separação de sílabas, quando o segundo começa com uma vogal. Você deve perceber que há uma pausa na voz, no início de cada sílaba. Se você fizer corretamente e força, ha pausa que ocorre na sua voz entre as duas sílabas é um perfeito Hamza (t).
Em árabe, o golpe de glote (pausa na voz) é uma consoante de pleno direito e pode aparecer em lugares estranhos: no final de uma palavra, por exemplo.
A maneira tradicional de transcrever o Hamza (t) em caracteres latinos é como um'apóstrofo.
a frase a seguir foi posta em inglês para se verficar a semelhanca de som produzido na linguagem latina.
Frase em Inglês | Árabe transcrito |
An aim | 'an 'aim |
Grade A | graid 'ai |
Consoantes enfáticas
Essas quatro letras árabes : ص , ض , ط, ظ são conhecidas como "consoantes enfáticas".
Embora não haja equivalente exato delas em português, elas não são tão difíceis de pronunciar: nós só precisamos de um pouco de prática.
A melhor maneira de fazer isso é começar com os "sem ênfase" equivalentes.
Por exemplo, pronunciar S س s como ص.
Agora tente fazer o mesmo som, mas como se sua boca estavisse cheia de algodão, de modo que você tente dizer S com a língua recuada. Faça o som com mais força e mais curto na duração normal de um S. A parte de trás da língua deve ser levantada em direção ao palato mole, e o som produzido deve ter uma pessima qualidade.
Esta é a letra Saad ص s .
Existe uma relação semelhante entre os seguintes pares:
d د d e ض
th ذ z e ظ
Se você escutar os falantes nativos de língua árabe, uma coisa que você vai notar é que estas "consoantes enfáticas" dão um som muito característico da linguagem.
Kh خ (<khaa)
<A letra Khaa 'parece com o ch do nacht alemão, .
Faça o que fizer, não pronuncie como um H ou um K.
R غ (Rayn)
Este é o som do R parisiense, em francês. Ou, se quiser, o som que você faz quando gargareja.
A romanização comun para esta letra é "gh", mas considere como R.
Q ق (qaaf)
Este som geralmente é muito dificil de pronúncia . Soa um pouco como K, mas é pronunciado de muito longe na garganta.
Quando você diz a letra K, você toca o céu da boca com mais ou menos a metade da sua língua. Quando você diz um qaaf, você toca bem no fundo da sua língua no palato mole na parte traseira de sua boca.
A maioria das pessoas ao tentar aprender o árabe tem um monte de problemas para fazer isso, e pronunciam qaaf como se fosse ك kaaf. Os Árabes tendem a ser bastante tolerante com esse erro, e não há muitas palavras em que a diferença entre qaaf e kaaf determine um significado diferente. Ainda assim, vale a pena fazer o esforço.
"ع (" ayn)
Este é um som único que só existem nas línguas semitas. Normalmente é muito difícil para pronúncia-lo. Infelizmente, é uma letra muito comum ,portanto, deve ser dominado.
No entanto, os alunos do árabe pode fazer esse som muito bem depois de praticar por algum tempo. A melhor maneira de aprender é ouvir os árabes e praticar incessantemente.
Esta letra é um faríngea fricativa sonora. Isso significa que o som é feito pela constrição dos músculos da laringe, de modo que o fluxo de ar através da garganta é parcialmente sufocado. Um eminente arabista uma vez sugeriu que a melhor maneira de pronunciar esta letra é com uma mordaça. Faça isso, e você sentirá os músculos de sua garganta se contrairem e haverá a passagem do ar apenas de maneira direita.(nao recomendo)
O som é dublado, o que significa que suas cordas vocais vibram ao fazê-lo. Parece com o balido de um cordeiro, mas mais suaves.
Russell McGuirk descreveu este som em sua obra "Um árabe coloquial do Egipto", dizendo "se você soa como se estivesse sendo estrangulado, você terá dominado o 'expresso fricativa faríngea." Ele também diz para tentar engolir o som "AH".
Um estudante americano da língua árabe explicava sua técnica como segue:
Reduza o fluxo de ar, colocando pressão sobre sua garganta com sua mão, ou, na sua essência, sufocando-se. Comece por dizer 'ah' e então segure sua mão aberta na frente do seu rosto com a palma virada para o chão - em outras palavras paralelo com o chão. Você estará olhando para o perfil do seu dedo indicador e o polegar. Agora, enquanto fala : 'ah' mova lentamente a mão em direção ao seu pescoço, acima da maçã de Adão ou abaixo do queixo, onde se reúne o pescoço. Quando a mão alcança sua garganta continue empurrando (lentamente).
Enfim, este é apenas um bom exercício para que você fique familiarizado com a produção do som, os músculos que produzem, e o que eles precisam fazer para produzi-lo. Eventualmente, com bastante prática, você deverá ser capaz de produzir o som sem engasgar a si mesmo.
H ح (<haa ')
A última, esta letra soa muito parecida com um H.Muito enfático, Imagine que você acabou de engolir uma colherada de pimenta a mais quente que se possa imaginar: o "haaa" que sair deverá ser uma boa aproximação do <haa em questão.
Estritamente o haa, falado '<é uma versão surda de "Ayn. Em outras palavras, é feito exatamente como o" ayn, exceto que quando você diz "ayn suas cordas vocais vibram, mas quando você diz haa' <não . (Em Inglês, por exemplo, t e d são exatamente os mesmos, exceto que um é mudo o t e d é dublado: suas cordas vocais vibram quando você diz d, mas não quando você diz t.)
Não se preocupe muito se você não consegue pronúncia qaaf ainda ou "ayn . Pouquissímas pessoas conseguem rapidamente.
Como uma primeira aproximação, pode pronunciar como qaaf kaaf "ayn como Hamza (t), e 'haa <(como um h em português). Mas isso deve ser apenas uma medida temporária, exemplo diga : "Blease" em vez de "please" (como você deve ter notado, não há letra P, em árabe).
Nota: Muitos exemplos são dados em inglês devido a semelhanca encontrada em suas palavras e sons.
Na próxima aula estudaremos a formação das palavras, até a próxima!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário